Hacia un censo completo unificado de los ejemplares conservados de Celestina (II): ejemplares de las ediciones de las traducciones (y tres adaptaciones al inglés) localizables en línea

Amaranta Saguar García

Resumen


Aplicando los mismos principios que en la primera revisión censal de los ejemplares conservados de las ediciones de Celestina en castellano a las ediciones de sus traducciones a lenguas europeas (italiano, alemán, francés, holandés, neolatín e inglés) de los siglos XVI a XVIII, en este trabajo consigno los ejemplares conservados localizables en línea a 1 de noviembre de 2021.

Palabras clave


Censo de ejemplares; censo de ediciones; traducciones

Texto completo: PDF

DOI: https://doi.org/10.7203/Celestinesca.45.21942

Referencias


Baldelli, Ignazio (1950), «Girolamo Claricio editore della Celestina», Giornale Storico della Letteratura Italiana, 127, pp. 111-116.

Barth, Kaspar von (2006), Pornoboscodidascalus Latinus (1624). Kaspar Barth’s Neo-Latin Translation of «Celestina», ed. Enrique Fernández Rivera, Chapel Hill, University of North Carolina.

Beardsley, Theodore (1981), «The Lowlands Printings of Celestina (1539-1601)», Celestinesca, 5.1, pp. 7-11. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.5.19526

— (2005), «Early Editions of Celestina at The Hispanic Society of America», en «La Celestina» 1499-1999: Selected Papers from the International Congress in Commemoration of the Quincentennial Anniversary of «La Celestina», New York, November 17-19, 1999, ed. Ottavio Di Camillo y John O'Neill, New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies, pp. 7-17.

Behiels, Lieve, y Katherine V. Kish (eds.), (2005), «Celestina»: An Annotated Edition of the First Dutch Translation (Antwerp, 1550), Leuven, Leuven University Press.

Berndt-Kelley, Erna (1988), «Elenco de ejemplares de ediciones tempranas del texto original y de traducciones de la obra de Fernando de Rojas en Canadá, Estados Unidos y Puerto Rico», Celestinesca, 12.1, pp. 9-34. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.12.19670

BP16, Bibliographie des éditions parisiennes du 16e siècle, base de datos bibliográfica. Disponible on-line <https://bp16.bnf.fr>.

Brault, Gerard J. (1960), «English Translations of the Celestina in the Sixteenth Century», Hispanic Review, 28.4, pp. 301. https://doi.org/10.2307/471194

— (ed.), (1963), «Célestine»: A Critical Edition of the First French Translation (1527) of the Spanish Classic «La Celestina», Detroit – Toronto, Wayne State University Press – Ambassador Books.

Carmona, Fernando (2007), «La recepción de La Celestina en Alemania en el siglo XVI», tesis doctoral, Freiburg, Universität Freiburg. Disponible on-line <http://nbn-resolving.de/urn:nbn:ch:rero-002-100612>.

Cornejo, Rafael (1977), «Bibliografía de La Celestina», en «La Celestina» y su contorno social: Actas del I Congreso Internacional sobre «La Celestina», ed. Manuel Criado de Val, Madrid, Hispam, pp. 552-584.

Drysdall, Denis L. (1970), «La Celestina en France de 1521 à 1812», tesis doctoral, Paris, Université de la Sorbonne.

EDIT16, Censimento nazionale delle edizioni italiane del xvi secolo, base de datos bibliográfica. Disponible on-line <http://edit16.iccu.sbn.it>.

ESTC, English Short Title Catalogue, base de datos bibliográfica. Disponible on-line <http://estc.bl.uk>.

Fernández González, Emilio (2005), «La Celestina en alemán: un ejemplar único en España de la Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense», Pecia Complutense, 2.2, pp. 1-8.

Genske, Sylvia Simpson (1978), «La Celestina in Translation before 1530», tesis doctoral, New York, New York University.

Giraldo, Federica (2013), «Transcripción y estudio paleografico de la primera traducción italiana de La Celestina [Bib. Marciana -DRAMM. 2988.5-]», trabajo de final de grado, Venecia, Università Ca’ Foscari. Disponible on-line <http://dspace.unive.it/handle/10579/3615>.

Givanel Mas, Juan (1919), «Contribución al estudio bibliográfico de la Celestina y descripción de un rarísimo ejemplar de dicha obra», Revista Crítica Hispano-Americana, 5.3-4, pp. 77-121.

Gómez Blanco, Emilio Francisco Blanco (2001), «Algunas notas sobre la recepción de Celestina en los siglos XVI y XVII», en «Celestina»: Recepción y herencia de un mito literario, ed. Gregorio Torres Nebrera, Cáceres, Universidad de Extremadura, pp. 17-50.

Hordognez, Alphonso (1973), An Edition of the First Italian Translation of the «Celestina», ed. Kathleen V. Kish, Chapel Hill, University of North Carolina Press.

Infantes, Víctor (2007), «El laberinto cronológico y editorial de las primitivas impresiones de Celestina (1497-1514). Con una Marginalia bibliographica al cabo», en Actas del Simposio Internacional 1502-2002: Five Hundred Years of Fernando de Rojas’ «Tragicomedia de Calisto y Melibea», ed. Juan Carlos Conde, Nueva York, Hispanic Seminary of Medieval Studies, pp. 3-87.

Kish, Kathleen V. (1971), «An Edition of the First Italian Translation of the Celestina», tesis doctoral, Madison, University of Wisconsin-Madison.

— (1989), «Celestina en Amberes en el siglo XVI», en Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, ed. Sebastian Neumeister, Madrid – Frankfurt, Iberoamericana – Vervuert, pp. 525-534.

Kish, Kathleen V., y Ursula Ritzenhoff (1980), «The Celestina Phenomenon in sixteenth-century Germany: Christof Wirsung’s Translations of 1520 and 1534», Celestinesca, 4.2, pp. 9-18. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.4.19512

Krapf, Eugenio (1900), «Una reseña de las principales traducciones de la Celestina», en La Celestina: Tragicomedia de Calisto y Melibea, ed. Marcelino Menéndez y Pelayo, Vigo, E. Krapf, pp. LX-XCIX.

KVK, Karlsruher Virtueller Katalog, metacatálogo bibliográfico. Disponible on-line <https://kvk.bibliothek.kit.edu>.

Lacarra, María Jesús, y Ana Milagros Jiménez Ruiz (2021), «Testimonios recuperados de La Celestina: una nueva edición de la Tragicomedia de Calisto y Melibea hallada en la Biblioteca estatal de Ulm», Celestinesca, 45, pp. 97-124. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.45.21885

Lampugnani, Raffaele (1983), «Il metodo e lo stile di Alphonso Hordognez nella prima traduzione della Celestina», trabajo de final de máster, Adelaida, Flinders University of South Australia.

— (1992), «Traveller’s Tails: Subjective Textual Changes in the First Italian Translation of La Celestina», Romance Studies, 11, pp. 85-96.

— (2015), La prima traduzione italiana de «La Celestina»: primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento, Firenze, Leo S. Olschki.

Lavardin, Jacques de (1974), «La Célestine». In the French Translation of 1578 by Jacques de Lavardin, ed. Denis L. Drysdall, London, Tamesis Books Limited.

Lysy, Katia (1985), «La traduzione romana del 1506 della Celestina», tesis doctoral, Roma, Università degli Studi di Roma, La Sapienza.

Mabbe, James (1972), Celestine or the Tragick-Comedie of Calisto and Melibea, ed. Guadalupe Martínez Lacalle, London, Tamesis Books Limited.

— (1987), Celestina (bilingual edition), ed. Dorothy Sherman Severin, Warminster, Aris & Phillips.

— (2013), James Mabbe, The Spanish Bawd, ed. José María Pérez Fernández, London, Modern Humanities Research Association. Disponible on-line <https://www.jstor.org/stable/j.ctt4cg909>

Melzi, Robert C. (2000), «Celestina Italian Style», Rivista di Studi Italiani, 18.2, pp. 32-43.

Menéndez y Pelayo, Marcelino (1943), «Las traducciones de La Celestina», en Orígenes de la novela. III- Cuentos y novelas Cortas. «La Celestina», Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 411-433.

Miguel y Canuto, Juan-Carlos de (2003), «Sosta nel labirinto: bilancio bibliografico sulla prima traduzione italiana di La Celestina», Studi e Problemi di Critica Testuale, 67, pp. 71-108.

Miragliotta, Elisa (2017), «Transcripción paleográfica y análisis de la segunda traducción italiana de la tragicomedia La Celestina [Biblioteca Nazionale Marciana DRAMM 0123]», trabajo de final de grado, Venezia, Università Ca’ Foscari. Disponible on-line <http://dspace.unive.it/handle/10579/9703>.

Morreale, Margherita (1990), «Apuntes bibliográficos para el estudio de la presencia de La Celestina en Italia», Revista de literatura, 52.104, pp. 539-543.

Newton, Jeremy (1974), «Two Eighteenth-Century English Adaptations of the Celestina: Celestina: Or the Spanish Bawd: A Tragi-Comedy; and The Bawd of Madrid», tesis doctoral, London, Queen Mary, University of London. Disponible on-line <http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/1613>.

Olivetto, Georgina (1998), «Ejemplares de Celestina de la colección Foulché-Delbosc en la Biblioteca Nacional de la República Argentina», Celestinesca, 22.1, pp. 67-74. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.22.19900

Paolini, Devid (2010), «Ediciones de La Celestina anteriores al siglo XIX en la Biblioteca Nacional de España», Revista de Literatura Medieval, 22, pp. 351-359. Disponible on-line <https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/10466>

Penney, Clara (1954), The Book called «Celestina» in the Library of the Hispanic Society of America, New York, Hispanic Society of America.

Pettegree, Andrew, et al. (eds.), (2007), French Vernacular Books: Books Published in the French Language before 1601 / Livres vernaculaires français: livres imprimés en français avant 1601, 2 vols., Leiden – Boston, Brill.

Piñero, Leonor (1984), «La difusión de la Celestina en Italia», Gades, 12, pp. 315-336.

Rastell, John (2001), Interlude of Calisto and Melebea, ed. Rubén Tostado González, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Saguar García, Amaranta (2012), «Un catálogo actualizado de las ediciones quinientistas de la traducción italiana de Celestina», trabajo inconcluso inédito, CORE: Open Access for the Humanities. Disponible on-line <https://hcommons.org/deposits/item/hc:22129>

— (2015), «¿Hubo otra traducción quinientista de Celestina al italiano?», Celestinesca, 39, pp. 53-60. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.39.20177

— (2016), «¿Cuestión de moda? La desaparición de la traducción italiana de Celestina del mercado editorial en la segunda mitad del siglo XVI», en Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista, ed. Emilio Blanco, Salamanca, SEMYR, pp. 625-642.

— (2018), «El texto base de las traducciones quinientistas de Celestina al alemán (1520 y 1534)», Bulletin of Hispanic Studies, 95.2, pp. 127-144. https://doi.org/10.3828/bhs.2018.8

— (2020), «Hacia un censo completo unificado de los ejemplares conservados de Celestina (I): ejemplares de ediciones en castellano localizables en línea», Celestinesca, 44, pp. 265-318. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.44.19435

Scoles, Emma (1961), «Note sulla prima traduzione italiana della Celestina», Studj Romanzi, 33, pp. 153-217.

— (1964), «La prima traduzione italiana della Celestina: repertorio bibliografico», Studi di letteratura spagnola, I, pp. 209-230.

Serrano, Florence (2008), «La Celestina en la Francia del Renacimiento y del Siglo de Oro: Texto y contexto, difusión y fortuna», Celestinesca, 32.1, pp. 265-278. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.32.20118

Simone, Carla (1991), «La prima traduzione italiana della Celestina ed i suoi rapporti con le edizioni primitive in lingua spagnola», tesis doctoral, Roma, Università degli Studi di Roma, La Sapienza.

Snow, Joseph T. (2001), «Historia de la recepción de Celestina: 1499-1822. II (1499-1600)», Celestinesca, 25, pp. 199-282. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.25.19983

STCN, Short Title Catalogue Netherlands, base de datos bibliográfica. Disponible on-line <https://picarta.oclc.org>.

Ubaldi, Danila (1993), «Le versioni italiane della Celestina. Problematiche di traduzione», tesis doctoral, Roma, Università degli Studi di Roma, La Sapienza.

USTC, Universal Short Title Catalogue, base de datos bibliográfica. Disponible on-line <https://www.ustc.ac.uk>.

VD16, Verzeichnis der im deutschen Sprachraum erschienenen Drucke des 16. Jahrhunderts, base de datos bibliográfica. Disponible on-line <http://www.gateway-bayern.de/index_vd16.html>

VD17, Verzeichnis der im deutschen Sprachraum erschienenen Drucke des 17. Jahrhunderts, base de datos bibliográfica. Disponible on-line <http://www.vd17.de>

Wagner, Christine (1987), «La première traduction italienne de La Celestina par Alphonso Hordognez, Rome, 1506», tesis doctoral, Lille, Université de Lille III.

Wirsung, Christof (1984), Die Celestina-Übersetzungen von Christof Wirsung: «Ain hipsche Tragedia» (Augsburg 1520), «Ainn recht liepliches Buechlin» (Augsburg 1534), ed. Kathleen V. Kish y Ursula Ritzenhoff, Hildesheim, G. Olms Verlag.




Copyright (c) 2021 Amaranta Saguar García

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.