Main Aspects of the Reception and Conveyance of Irony in the Earliest English Versions of Celestina

Mª Ángeles Ruiz Moneva

Resumen


La Celestina (Rojas, 1499/ ca.1502) fue pronto traducida al inglés, en formas literarias muy diferentes, que han de entenderse como «recreaciones» más que traducciones, estrictamente hablando (Murillo, 1994, 1992): la versión de Rastell (1525), escrita como un interludio, y The Bawd of Madrid, de John Stevens (1707), como una obra narrativa. Únicamente Celestine, de Mabbe (1631), es formalmente similar a la obra de Rojas. La crítica siempre ha considerado la ironía como un elemento esencial del mensaje expresado por Rojas. De forma general, cabrá esperar que los cambios en el género tanto de la obra de Rastell como de la de Stevens influyan en la manera en la que se transmite la ironía. Por otra parte, aunque la versión de Mabbe sigue la misma estructura y los mismos temas del original, algunos de sus aspectos esenciales subyacerán en ciertas interpretaciones de la ironía peculiares.

Palabras clave


Celestina; traducciones en la Inglaterra isabelina; ironía; cambios de género textual; factores que afectan la percepción; transmisión y traducción de la ironía

Texto completo: PDF

DOI: https://doi.org/10.7203/Celestinesca.34.20126

Referencias





Copyright (c) 2021 Mª Ángeles Ruiz Moneva

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.